ädyä Kälé Stotram
Adya Kali é mencionada nos Tantras e é reconhecida na literatura dos Puranas como MahaKali. Ela é a primeira manifestação na origem do Universo (vide Pradhanika Rahasyam Stotram), por isso é chamada de Adya - a Primordial.
Antes da manifestação do Universo MahaLakshmi estava sobre o oceano primordial que era como ouro derretido. Ela era TriGunAtmika, ou seja, possuidora dos três Gunas (Sattvas, Rajas e Tamas), que são as três "frequencias" através das quais todos os seres e objetos se manifestam. Portanto Ela existia como "Potencial".
Com o propósito de ser o alicerce e protetora da criação Adya Kali foi manifesta e recebeu seus nomes e atributos. Seus dez nomes são representados nos dez braços da forma de MahaKali. Sob o nome de Adya Kali Ela possui um outro Dhyanam, uma outra forma para ser visualizada em meditação.
Segue abaixo o hino completo da Deusa, traduzido do Sânscrito por Rudrananda Sarasvati. Os cinco primeiros versos são o Phala Shruti, ou seja, a declaração dos frutos que são obtidos através desta recitação. Os restantes 16 versos estão associados aos 16 Kalās da "Lua" e geram frutos tais quais os desta luminária.
ॐ नमो आद्यायै।
om namo ādyāyai |
शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि आद्या
स्तोत्रं महाफलम्।
यः पठेत् सततं भक्त्या स एव
विष्णुवल्लभः॥ १॥
śṛṇu vatsa pravakṣyāmi ādyā stotraṁ mahāphalam |
yaḥ paṭhet satataṁ bhaktyā sa eva viṣṇuvallabhaḥ || 1||
“Ouça, minha criança, enquanto eu explico a
Canção da Primordial (ädyä Kälé),
Aquela concede o grande fruto. Quem sempre recitar este hino com devoção terá
força comparável à de Viñëu.”
मृत्युर्व्याधिभयं तस्य
नास्ति किञ्चित् कलौ युगे।
अपुत्रा लभते पुत्रं
त्रिपक्षं श्रवणं यदि॥ २॥
mṛtyurvyādhibhayaṁ tasya nāsti kiñcit kalau yuge |
aputrā labhate putraṁ tripakṣaṁ śravaṇaṁ yadi || 2||
“Nem a morte ou doença causarão medo, nem
qualquer outra coisa do Kali-Yuga. Aqueles sem filhos terão filhos se
eles ouvirem nos três momentos do dia.”
द्वौ मासौ बन्धनान्मुक्ति
विप्रर्वक्त्रात् श्रुतं यदि।
मृतवत्सा जीववत्सा षण्मासं
श्रवणं यदि॥ ३॥
dvau māsau bandhanānmukti viprarvaktrāt śrutaṁ yadi |
mṛtavatsā jīvavatsā ṣaṇmāsaṁ śravaṇaṁ yadi || 3||
“Se este hino for ouvido da boca de um erudito por dois meses, a
pessoa será liberada do cativeiro. Se alguém ouvir por seis meses, obterá
méritos e será liberado do ciclo de nascimento e morte.”
नौकायां सङ्कटे युद्धे
पठनाज्जयमाप्नुयात्।
लिखित्वा स्थापयेद्गेहे
नाग्निचौरभयं क्वचित्॥ ४॥
naukāyāṁ saṅkaṭe yuddhe paṭhanājjayamāpnuyāt |
likhitvā sthāpayedgehe nāgnicaurabhayaṁ kvacit || 4||
“Este hino é como um barco que cruza as
dificuldades na batalha. Ninguém será capaz de derrotar a pessoa que o recita.
E se for devidamente escrito e instalado em casa nenhum medo virá de fogo,
ladrões ou de outras causas.”
राजस्थाने जयी नित्यं प्रसन्नाः सर्वदेवता।
पापानि विलयां यान्ति मृतौ मुक्ति मवाप्नुयात्॥ ५॥
rājasthāne jayī nityaṁ
prasannāḥ sarvadevatā |
pāpāni vilayāṁ yānti
mṛtau mukti mavāpnuyāt || 5||
“Na casa dos reis a pessoa será sempre vitoriosa
e graciosa perante todos os Deuses. Seus deméritos serão destruídos e obterá
Moksha em sua morte.”
ॐ ह्रीं ब्रह्माणी ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे सर्वमङ्गला।
इन्द्राणी अमरावत्याम्बिका वरुणालये॥ ६॥
om hrīṁ brahmāṇī brahmaloke
ca vaikuṇṭhe sarvamaṅgalā |
indrāṇī
amarāvatyāmbikā varuṇālaye || 6||
“Oà Hréà, no BrahmaLoka Tu és Brahmäné, em Vaikuëöha, És toda auspiciosa.
Na Terra dos Imortais Tu és Indräné; Tu és Ambikä
na morada de Varuëa.”
यमालये कालरूपा कुबेरभवने शुभा।
महानन्दाग्निकोने च वायव्यां मृगवाहिनी।। ७॥
yamālaye kālarūpā
kuberabhavane śubhā |
mahānandāgnikone ca
vāyavyāṁ mṛgavāhinī || 7||
“Na morada da Morte, Tu tens a Forma do tempo, e com o
Senhor de Opulência,Tu és o brilho radiante. Na morada de Agni, Tu és o Grande Desfrutar, e na morada de Väyu, Tu és aquela que monta um antílope.”
नैऋत्यां रक्तदन्ता च ऐशाण्यां शूलधारिणी।
पाताले वैष्णवीरूपा सिंहले देवमोहिनी।। ८॥
naiṛtyāṁ raktadantā ca
aiśāṇyāṁ śūladhāriṇī |
pātāle vaiṣṇavīrūpā
siṁhale devamohinī || 8||
“No Sudoeste Tu estás com os dentes vermelhos, e no Nordeste
Tu és aquela que segura a Lança. Nas regiões dos Infernos Tu estás na forma de Vaiñëavé, e em Laìkä, Tu és aquela que encanta os Deuses.”
सुरसा च मणीद्विपे लङ्कायां भद्रकालिका।
रामेश्वरी सेतुबन्धे विमला पुरुषोत्तमे।। ९॥
surasā ca maṇīdvipe
laṅkāyāṁ bhadrakālikā |
rāmeśvarī setubandhe
vimalā puruṣottame || 9||
“No continente das Jóias Tu és a Mãe dos Deuses, e na lha de Laìkä, Bhadrakälikä. Tu és a suprema
Senhora de Rama quando na ponte, e no
excelente indivíduo, Tu és Vimalä, Aquela que é a
Pureza.”
विरजा औड्रदेशे च कामाख्या नीलपर्वते।
कालिका वङ्गदेशे च अयोध्यायां महेश्वरी।। १०॥
virajā auḍradeśe ca
kāmākhyā nīlaparvate |
kālikā vaṅgadeśe ca
ayodhyāyāṁ maheśvarī || 10||
“Tu és a sempre Pura nas terras litoraneas, e Kämäkhyä nas Montanhas Azuis. Em Bengala Tu és Kälikä, Aquela que afasta as trevas; e em Ayodhyä, a Suprema Senhora.
वाराणस्यामन्नपूर्णा गयाक्षेत्रे गयेश्वरी।
कुरुक्षेत्रे भद्रकाली व्रजे कात्यायनी परा।। ११॥
vārāṇasyāmannapūrṇā
gayākṣetre gayeśvarī |
kurukṣetre bhadrakālī
vraje kātyāyanī parā || 11||
“Tu és Annapürnä em Benares, e
nos campos de Gayä, Gayeçvaré. Em Kurukñetra, Tu és Bhadrakälé; e no relâmpago, a
suprema Katyayani.”
द्वारकायां महामाया मथुरायां माहेश्वरी।
क्षुधा त्वं सर्वभूतानां वेला त्वं सागरस्य च।। १२॥
dvārakāyāṁ mahāmāyā
mathurāyāṁ māheśvarī |
kṣudhā tvaṁ
sarvabhūtānāṁ velā tvaṁ sāgarasya ca || 12||
“Em Dvärakä Tu és Mahämäyä, e em Mathurä, Maheshvari. Tu és a
Fome em todos os Seres, e Tu és o fluxo das marés no mar.”
नवमी कृष्णपक्षस्य शुक्लैकादशी परा।
दक्षस्य दुहिता देवी दक्षयज्ञ विनाशिनी।। १३॥
navamī kṛṣṇapakṣasya
śuklaikādaśī parā |
dakṣasya duhitā devī
dakṣayajña vināśinī || 13||
“Tu és Suprema no nono dia da quinzena escura, e no décimo
primeiro dia da quinzena brilhante; Tu és a Deusa dificilmente alcançada por Dakña, Tu és a Destruidora do sacrifício de Dakña.”
रामस्य जानकी त्वं हि रावणध्वंसकारिणी।
चण्डमुण्डवधे देवी रक्तबीजविनाशिनी।। १४॥
rāmasya jānakī tvaṁ hi
rāvaṇadhvaṁsakāriṇī |
caṇḍamuṇḍavadhe devī
raktabījavināśinī || 14||
“Tu és a Jänaké de Räma, aquela que traz a destruição de Rävaëa; assim como a Deusa
que derrota Caëòa e Muëòa, e a destruidora de Raktabéja.”
निशुम्भशुम्भमथनी मधुकैटभघातिनी।
विष्णुभक्तिप्रदा दुर्गा सुखदा मोक्षदा सदा।। १५॥
niśumbhaśumbhamathanī
madhukaiṭabhaghātinī |
viṣṇubhaktipradā durgā
sukhadā mokṣadā sadā || 15||
“Tu és aquela que mata Niçumbha e Çumbha e destrói Madhu e Kaiöabha. Tu és Durgä, aquela que é a grande doadora
de devoção à Viñëu; a verdadeira Doadora
de conforto e de Liberação.”
इमं आद्यास्तवम् पुण्यं यः पठेत् सततं नरः।
सर्वज्वरभयं न स्यात् सर्वव्याधिविनाशनम्।। १६॥
imaṁ ādyāstavam puṇyaṁ
yaḥ paṭhet satataṁ naraḥ |
sarvajvarabhayaṁ na
syāt sarvavyādhivināśanam || 16||
“Aquele que constantemente recita os méritos deste hino de Ädyä destruirá toda aflição, medo e doença.”
कोटितीर्थफलं तस्य लभते नात्र संशयः।
जया मे चाग्रतः पातु विजया पातु पृष्ठतः।। १७॥
koṭitīrthaphalaṁ tasya
labhate nātra saṁśayaḥ |
jayā me cāgrataḥ pātu
vijayā pātu pṛṣṭhataḥ || 17||
“Os frutos das visitas à milhões de lugares de peregrinação
serão sem dúvida alcançados. Tu és a vitória que segue em minha frente, e a
conquista que segue em minha retaguarda.”
नारायणी शीर्षदेशे सर्वाङ्गे सिंहवाहिनी।
शिवदूती उग्रचण्डा प्रत्यङ्गे परमेश्वरी।। १८॥
nārāyaṇī śīrṣadeśe
sarvāṅge siṁhavāhinī |
śivadūtī ugracaṇḍā
pratyaṅge parameśvarī || 18||
“Tu és Näräyaëé nos países das montanhas e
em todos os distritos Tu és aquela que
monta o Leão; Tu és Ugracaëòä, Tu és a Embaixadora
de Çhiva, e em todas as proximidades Tu
és a Suprema Senhora.
विशालाक्षी महामाया कौमारी सङ्खिनी शिवा।
चक्रिणी जयधात्री च रणमत्ता रणप्रिया।। १९॥
viśālākṣī mahāmāyā
kaumārī saṅkhinī śivā |
cakriṇī jayadhātrī ca
raṇamattā raṇapriyā || 19||
“Tu és Viçäläkñé e Mahämäyä, Kaumäré, Çaìkhiné e Çivä
Tu és Cakriëé, Jayadätré e aquela que se delicia e embriaga-se com o prazer e
a guerra.”
दुर्गा जयन्ती काली च भद्रकाली महोदरी।
नारसिंही च वाराही सिद्धिदात्री सुखप्रदा।। २०॥
durgā jayantī kālī ca
bhadrakālī mahodarī |
nārasiṁhī ca vārāhī
siddhidātrī sukhapradā || 20||
“Tu és Durgä, Jayanté, Kälé e Bhadrakälé, Mahodaré
Tu és Närasiàhé
e Värähé, Siddhidätré e
Sukhapradä.”
भयङ्करी महारौद्री
महाभयविनाशिनी।
इति ब्रह्मयामलेतन्त्रे आद्या
स्तोत्रं समाप्तम्॥ २१॥
bhayaṅkarī mahāraudrī mahābhayavināśinī |
iti brahmayāmaletantre ādyā stotraṁ samāptam || 21||
~Tu és Bhayaìkaré
e Mahäraudré, a destruidora dos grandes temores.
O hino à ädyä Kälé encontrado no BrahmaYamala Tantra está completo.”
॥ ॐ नमो आद्यायै ॐ नमो
आद्यायै ॐ नमो आद्यायै॥
|| om namo ādyāyai om namo ādyāyai om namo ādyāyai ||
Nenhum comentário:
Postar um comentário